Archive for March, 2008

Necedad – Foolishness

March 30, 2008
Es increible que la necedad y la estulticia sean parte tan cercana a la esencia humana.

It is incredible that idiocy and foolishness are parts so near to human nature.

Indice - Luna

Cuando el dedo señala a la luna el imbécil mira el dedo.

When the finger points to the moon the fool looks to the finger.


© 2008 ciud.

La Pluma y la Espada – The Pen and the Sword

March 30, 2008
En todo orden de vida la Literatura es siempre más poderosa que las armas. En principio puede parecer que la fuerza se impone pero como los juncos al viento las ideas se doblan bajo el fuerte impulso del comando para levantarse nuevamente y con más fuerza luego que pasó el torbellino.

In all order of life Literature is always more powerful than weapons. At first it seems that everything yield to force but as reeds in the wind, ideas bend under the strong impulse of the command, to get up again and stronger when the maelstrom is over.

Pluma. Florete
Más puede la pluma que la espada.

The pen is mightier than the sword.

La pasión es imponderable – Passion that imponderable

March 19, 2008

Además del contexto cultural, su formato típico de tres oraciones relacionadas hace, en algunos casos, muy difícil traducir un proverbio apologético (wellerismo). Este caso no presenta impedimentos por su simplicidad:

Besides the cultural context, its typical format of three related sentences makes, in some cases, very difficult to translate an Apologetic Proverb (wellerism). This case does not present impediments given its simplicity:

toad2.jpg

A cada quien su gusto, dijo la bruja, besando su sapo.

All people to their liking, said the witch, kissing her toad.

Note el formato triádico de los proverbios apologéticos (wellerismos):
–Una declaración. (Por lo general una paremia).
–La identificación del sujeto que realiza la declaración.
–Una conclusión, a menudo divertida o cómica.

Observe the triadic format or wellerisms:
–A declaration (Usually a known saying)
–Identifying the subject who states the declaration
–Conclusion, often amusing.

© 2008 ciud.

Bautizo del vino – Watering the wine

March 19, 2008

En forma ocurrente el refrán siguiente nos incita a hacer las cosas correctamente sin utilizar métodos que no corresponden con el resultado.

In an amusing way the following saying tells us to do things correctly without using methods that do not correspond with the result.

15-vino.jpg

Bautizar es dar nombre, menos al vino que se lo quita.

Baptizing is to give a name, except to wines; it takes the name away from them.

© 2008 ciud.

Dentista Frustrado – Frustrated dentist

March 19, 2008

Un regalo puede no ser perfecto pero se debe aceptar con gratitud. Así se expone en la siguiente oración:

A gift may not be perfect but we must accept it with gratitude. This is shown in the following proverb:

relincho.jpg

A caballo regalado no se le miran los dientes.

Don’t look a gift horse in the mouth.

© 2008 ciud.

Culpa – Guilt

March 19, 2008

No es extraño encontrar en este mundo que quienes menos lo merecen tienen que llevar la culpa. De esta circunstancia se nos lega el siguiente refrán:

In this world, usually, the innocent is blamed of all faults. From this circumstance the following saying is left to us:

mochuelo.jpg

Cargar con el mochuelo

To get the owlet

© 2008 ciud.

Juicio y Prejuicio – Judgement and Prejudice

March 19, 2008

Una de las costumbres más aferradas a nuestro modo de vida es el abrir juicio basados en prejuicios, en esta corta oración podemos encontrar la maravilla de compartir en su más clara acepción.

In our way of life we are used to open judgement based on prejudices; in this short sentence we can find the wonder of sharing in its clearest acception.

mocasines

Antes de juzgar a una persona, camina tres lunas con sus mocasines.

Before judging a man; walk three moons in his moccasins.

Guía de valores – Guide to human values

March 19, 2008

Un proverbio árabe que desmenuza en pocas palabras la pobreza de los valores según rigen en el mundo es:

An Arab proverb that briefly define the poverty of human values as they apply in the world is:

perrorico.jpg

Al perro con dinero se le llama Señor Perro.

 

A dog with money is addressed as Mister Dog.


© 2008 ciud.

Definiciones Breves – Brief definitions

March 19, 2008

Los siguientes son diferentes tipos de paremias:

Adagios: Sentencia breve, transmitida a través de la tradición y que contiene, por lo general, un tema moral.

Aforismos: Expresión u oración breve que resulta de la experiencia de vida y que intenta manifiestar una creencia o una verdad en forma breve, deliberativa y aparentemente completa.

Axiomas: Expresión u oración breve que parece ser cierta sin necesidad de pruebas. En definitiva, una verdad evidente.

Proverbios: Son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los sabios antiguos.

Refranes: Oraciones breves que pretenden describir situaciones reales o estados emocionales.

Proverbios Apologéticos o Wellerismos: Frase proverbial, sentenciosa, de tono solemne o desenfadado, atribuida a personajes imaginarios. Nombre extraído de Sam Weller personaje de Charles Dickens que hace uso de estas frases. Toma a broma los proverbios establecidos demostrando que, en ciertas situaciones son erróneos, a menudo cuando se los toma demasiado literalmente.

Tat  Encaje

Below the definition of different popular sayings types.

Adage: Brief sentence transmitted across time and tradition and that contains, in general, a moral topic.

Aphorism: Expression or brief phrase that results from the experience of life and that tries to show a belief or a truth in a deliberative and seemingly finished form.

Axioms: Expression or brief sentence that seems to be true with no need of proving . Eventually, a clear truth.

Proverb: Brief sentence extracted from the experience and speculation of sages of all times.

Sayings: Brief phrases that try to describe real situations or emotional states.

Apologetic Proverbs or Wellerism: Proverbial or sententious phrase, of solemn or free tone, attributed to imaginary characters. Name extracted from Sam Weller, character created by Charles Dickens who used these phrases. Make fun of established proverbs by proving that they are wrong in certain situations, often when taken literally.


© 2008 ciud.

Welcome Benvenuto Bienvenue Bienvenido

March 19, 2008

La paremia es un enunciado breve e ingenioso que trasmite un mensaje instructivo, incitando a la reflexión intelectual y moral.

Popular sayings are brief and ingenious tenets thought to transmit an instructive message, prompting intellectual and moral musing.

© 2008 ciud.